Está em causa o significado do termo amor incluído no versículo.
A tradução por amor da palavra grega agápen não levanta problema. Poderia traduzir-se por caridade como prefere a Bíblia de Jerusalém, ou por amor como o fazem a Bíblia da Difusora Bíblica e, também, a de Ferreira de Almeida.
Portanto, importa saber que significado atribuir aqui à palavra amor.
Penso que a resposta, uma resposta, poderemos encontrá-la no próprio hino, mais adiante: o amor jamais passará; permanecem hoje a fé a esperança e o amor; mas a maior de todas é o amor (vs. 8 e 13). É que amor é aquilo mesmo que Deus é. Por isso Bento XVI escreveu: «Deus caritas est».
E, então, em 1 Cor 13,1 também poderemos ler: se eu não tiver Deus, isto é, se eu não acreditar… o que eu disser não passará de meros sons.
quarta-feira, 14 de abril de 2010
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário