Apesar de não estar presente na aula em que foi lançado o repto de encontrar um vocábulo que expressasse o sentido de agapé, ao graças a Deus já poder estar presente quando foram confrontadas as várias conclusões, não deixei de me sentir interpelado a pensar sobre o assunto.
1. Assim, e baseando-me, como outros colegas, nas palavras de Bento XVI na Encíclica Deus caritas est, julgo que a palavra portuguesa que melhor exprime o sentido de agapé é caridade, mesmo considerando que esta é uma palavra "estragada" na contemporaneidade (de todo o modo, acho que muito poucas palavras usadas por nós teologicamente serão acessíveis ao comum das pessoas, por, como esta, estarem "estragadas", ou por simplesmente não pertencerem ao léxico comum das pessoas - esse foi um dos problemas com que me debati neste breve ofício de "tradutor" - e este é o termo que mais se aproxima de agapé, não deixando de ser sensato optar por ele).
2. Poder-se-á ainda usar apenas amor (como de resto fazem quer a tradução de Almeida quer a da Difusora Bíblica, na sua última edição), independentemente da minúscula ou maiúscula (pese embora a maiúscula nos mostre que não se trata de um amor qualquer).
3. Não deixou de me sensibilizar a proposta do professor («amar por amar»), que me fez ainda pensar noutras expressões que complementassem a palavra «amor» - ajudando assim a resolver o problema do uso "indevido" da palavra -, quer as que remetem para a dimensão de gratuidade que implica agapé (como amor gratuito, amor que se dá, amor dado), ou a expressão - ainda não referida quer em aula quer aqui no blog - amor até à morte, usada no sentido de exprimir a radicalidade de agapé, julgando aqui que Paulo terá usado esta expressão rementendo para o amor de Cristo na Cruz. Com esta expressão pretender-se-ia ainda mostrar a total gratuidade do amor, mesmo aos inimigos. Quem morre por amor indubitavelmente amará até os inimigos. «Ainda que eu distribua todos os meus bens e entregue o meu corpo para ser queimado, se não tiver amor até à morte, de nada me aproveita.»
1. Assim, e baseando-me, como outros colegas, nas palavras de Bento XVI na Encíclica Deus caritas est, julgo que a palavra portuguesa que melhor exprime o sentido de agapé é caridade, mesmo considerando que esta é uma palavra "estragada" na contemporaneidade (de todo o modo, acho que muito poucas palavras usadas por nós teologicamente serão acessíveis ao comum das pessoas, por, como esta, estarem "estragadas", ou por simplesmente não pertencerem ao léxico comum das pessoas - esse foi um dos problemas com que me debati neste breve ofício de "tradutor" - e este é o termo que mais se aproxima de agapé, não deixando de ser sensato optar por ele).
2. Poder-se-á ainda usar apenas amor (como de resto fazem quer a tradução de Almeida quer a da Difusora Bíblica, na sua última edição), independentemente da minúscula ou maiúscula (pese embora a maiúscula nos mostre que não se trata de um amor qualquer).
3. Não deixou de me sensibilizar a proposta do professor («amar por amar»), que me fez ainda pensar noutras expressões que complementassem a palavra «amor» - ajudando assim a resolver o problema do uso "indevido" da palavra -, quer as que remetem para a dimensão de gratuidade que implica agapé (como amor gratuito, amor que se dá, amor dado), ou a expressão - ainda não referida quer em aula quer aqui no blog - amor até à morte, usada no sentido de exprimir a radicalidade de agapé, julgando aqui que Paulo terá usado esta expressão rementendo para o amor de Cristo na Cruz. Com esta expressão pretender-se-ia ainda mostrar a total gratuidade do amor, mesmo aos inimigos. Quem morre por amor indubitavelmente amará até os inimigos. «Ainda que eu distribua todos os meus bens e entregue o meu corpo para ser queimado, se não tiver amor até à morte, de nada me aproveita.»
Sem comentários:
Enviar um comentário